Resim Çevirisi İçin Site
Kitap/dergi sayfalarını ya da fotokopileri fotoğraflayarak veya tarayıcıda tarayarak dijitalleştirebiliyoruz. Ama düzgün görsel tercümesi için dikkat edilmesi gereken birkaç nokta var.Sayfa görüntülerinin hatasız tercüme edilebilmesi için çeviriye verilecek metnin de hatasız olması gerekiyor.
Bu sebeple bu özgün sayfaları Word'e yanlışsız dönüştürebilmek için şu birkaç noktaya dikkat etmek önemli:
- Sayfalarda, altı kurşun kalemle çizilmiş satırlar varsa, sayfaları taramadan/fotoğraflamadan önce bunları silgiyle silmeli.
- Sayfanın her noktasının eşit ışık almasına dikkat etmeli, sayfanın bir kısmı gölgede kalmış olmamalı.
- Sayfanın dışında kalan sahaları (masa, kucak, parmaklar) fotoğraflamamaya dikkat etmeli.
- Renkli fotoğraflar İnternet'ten ağır yükleniyor. Metinleri gri tonlamalı fotoğraflamak hızlı fotoğraf çevirisi sağlayacaktır.
- En az 5 megapiksellik bir fotoğraf makinesiyle veya en az 300dpi çözünürlükle taramalı.
- Kitap sayfalarını fotoğraflarken eğer sayfalar iyice açılmazsa cildin orta kısmı gölgede kalıyor ve bu gölgenin solundaki sağındaki kısımlar Word'e dönüştürülemiyor, buna dikkat etmeli.
- Sayfaları eğik fotoğraflamak/taramak hem Word'e dönüştürmede hatalara yol açıyor hem de dönüştürme süresini uzatıyor.
Özetle, sayfa fotoğrafları düzgün ve net olursa Word'e hem daha hızlı hem de yanlışsız dönüştürerek, hızlı fotoğraf tercümesi işlemine hemen başlamak ve tarama hataları yüzünden çeviride vakit kaybetmeyerek fazla daha çabuk teslim etmek mümkün olabiliyor.